inglooki.blogg.se

Kui lan cantonese translator
Kui lan cantonese translator










  1. #Kui lan cantonese translator how to
  2. #Kui lan cantonese translator free

This is in evidence whenever English speakers try to pronounce pinyin words without any previous study. It is obvious that pinyin wasn’t developed for, and is often misunderstood by, the English-speaking world. It was first approved by the Chinese government in 1958, and the International Organization for Standardization adopted it as a world standard in 1982. Pinyin was developed during the People’s Republic of China era (from 1949). It serves the same purpose as the international phonetic symbols used in dictionaries to show how English words are pronounced. Pinyin was developed for Chinese speakers and those learning standard Chinese pronunciation, and is an efficient way of representing Chinese sounds with the Roman alphabet. Pinyin means to join together, or spell out, sounds.

#Kui lan cantonese translator how to

Therefore pinyin is a better system.Īlso read how to communicate with Chinese. Though more efficient and foolproof than trying to mimic Chinese sounds with an intuitive combination of English letters, it is not as easy to write, either by hand or typing. The International Phonetic Alphabet could also be used to represent Chinese pronunciation (see the pinyin pronunciation tables below), but it requires a ready knowledge of the symbols. The International Phonetic Alphabet (IPA)

#Kui lan cantonese translator free

Enjoy free daily updates for Chinese learning. Welcome to join our Facebook group of Chinese Station. It only takes a few hours to learn, and is well worth it. There is also the conundrum of how to represent the ow in cow, without it being mistaken for the ow in low. Although the pronunciation is instantly recognizable, in cases like the Chinese word yue, written youair for ease of pronunciation recognition, the system is not as efficient as pinyin in the number of letters used. It is sometimes used to show pronunciation on the China Highlights China Guide pages.Īccording to this system Beijing would be written Bayjing and Guangdong would be written Gwungdong. The system takes no time at all to use, and could be used as a quick guide to pronunciation for those unfamiliar with Chinese. This system uses the alphabet to represent Chinese sounds in a way that English speakers are familiar with. In the tables below is a pronunciation system that is (roughly) true to standard Chinese pronunciation (without tones), but uses the letters of the English alphabet in an intuitive way, instead of assigning new sounds to the alphabet. An English Speakers Chinese Pronunciation System Watch more videos about Chinese culture stories. While superseded in China, some of these old pronunciations are still in common use around the world.

kui lan cantonese translator

Likewise Canton used to be a way to pronounce Guangdong, a province in the southeast of China. For example Peking used to be a way to pronounce China’s capital, but now in China it is pronounced Beijing. However, since the standardization of the Chinese language in the latter half of last century, many of the pronunciations that these old systems represent are no longer valid in China (though there are many Wade-Giles names still in common use in Taiwan). The most notable is the Wade-Giles system, settled in 1892. Alternative Pronunciation Systemsīefore pinyin was developed there were other systems for writing the pronunciation of Chinese words using the English alphabet.

kui lan cantonese translator kui lan cantonese translator

Several systems have been used, but pinyin is the current standard way of writing Chinese pronunciation. Hence there has needed to be a way of representing in writing the pronunciation of each character when teaching the language. Unlike other current written languages, Chinese characters are not primarily phonetic, and certainly not alphabetic, but pictographic or ideographic (displaying combinations of pictures or symbols to convey meaning) like ancient Egyptian hieroglyphics. In general, pronunciation cannot be derived from looking at Chinese characters, although sometimes characters with common parts have similar pronunciation.












Kui lan cantonese translator